Насильно национальную идентичность не усилишь!
Микола Гоголь. Нарезка в семи томах
Украинские переводчики отредактировали и подправили "пророссийскую" повесть Гоголя "Тарас Бульба"
К 200-летию со дня рождения Гоголя на Украине выпустят юбилейное собрание его сочинений в семи томах. В переводе на украинский. Русский текст повести для школьной программы не годится: что ни слово, то "русские", что ни воин - то за "Русь" биться готов. Ясно, что писатель заблуждался, ведь не довелось ему встретиться ни с Ющенко, ни с Тимошенко, ни с другими достойнейшими людьми. А раз так - не грех классика и поправить. Переводчики заменили противные патриотическому (и политическому) духу слова на "Украина", "казацкий" и "наш". Порубили "Тараса Бульбу" не хуже иноземных шляхтичей. "Неделя" решила привести несколько примеров: как было у Гоголя - и как стало после цензуры.
Первоисточник
1. Николай Гоголь
2. "Это было, точно, необыкновенное явление русской силы: его вышибло из народной груди огниво бед".
3. "Вся южная первобытная Россия"
4. "Широкая, разгульная замашка русской природы"
5. "Как только может один русский"
Перевод
1. Микола Гоголь
2. "Це був справдi надзвичайний вияв украпнськоп сили: його викресало з народних грудей кресало лиха"
3. "Украпна, весь прадавнiй пiвдень",
4. "Широкий гуляцький замiс украпнськоп натури"
5. "Як умiє тiєки козак".
Full text: http://www.izvestia.ru/prival/article311
Если это правда-ОТВРАТИТЕЛЬНО!!!
